
É lamentável que o autor do referido artigo seja tão pronto em condenar o tal evangelho gnóstico de Judas, e em seguida fale da "Páscoa Cristã". Ele até que está certo em condenar o sensacionalismo em torno do referido manuscrito, porém, chaverim, "Páscoa Cristã" não existe!
O que temos é uma festa dedicada à deusa da fertilidade que Constantino e seus comparsas adotaram para "diferenciarem o deus de Roma do Elohim dos judeus."
Curiosamente, a chamada "Páscoa cristã" é na realidade uma festa pagã dedicada à deusa da fertilidade (Ishtar ou Eostre), tida como a rainha dos Céus (soa familiar? Leia o que a Bíblia diz sobre essa suposta "rainha dos céus"). Em suma, uma afronta a YHWH.
Saiamos da Babilônia, Efrayim!
Shabat shalom
Leia a torah em seu idioma original.

Pra que Dizer a verdade?????
Vocês ficariam admirados com a quantidade de líderes de congregações que conhecem a verdade acerca da teshuvá (ou pelo menos de parte da mesma) mas não dão o passo necessário (ou às vezes até retrocedem) por medo de desagradar aos homens.
Já fomos procurados por líderes de grandes denominações, seminaristas,teólogos, etc. Mas, normalmente o papo é sempre o mesmo: "Como encontrar um meio termo? O que fazer para falar a verdade sem esvaziar as igrejas?" Nessas horas, devemos dizer: "Mi la YHWH elai!" Quem for YHWH que venha conosco. Não há meio-termo no Reino: ou estamos nEle ou não estamos.
Sefer Baruch
Traduzido por Sha'ul Bentsion
Texto Base: Septuaginta
Referências: Douay-Rheims Bible, The Jerusalem Bible, e New American Bible
Capítulo 1
1 Agora estas são as palavras do pergaminho que Baruch, filho de Neriyah, filho de
Machseyah, filho de Tsidkiyah, filho de Hassadiyah, filho de Hilkiyahu, escreveu em Bavel
2 no quinto ano, no sétimo dia do mês, no momento em que os caldeus tomaram
Yerushalayim e a queimaram com fogo.
3 E Baruch leu as palavras deste pergaminho para Yechoniyah, filho de Yehoyakim, rei de Yehudá, para ouvi-lo, bem como a todo o povo que viera para a leitura:
4 os nobres, os filhos do reis, os anciãos, e todo o povo, tanto os pequenos quanto os grandes – todos os que viviam em Bavel à margem do rio Sud.
5 Eles prantearam e jejuaram e oraram perante YHWH,
6 e arrecadaram fundos de acordo com o que cada um podia fornecer.
7 Estes [fundos] enviaram a Yerushalayim, a Yehoyakim, filho de Hilkiyahu, filho de
Shalum, o cohen, e aos cohanim e a todo o povo que estava com ele em Yerushalayim.
8 (Isto foi quando ele recebeu os vasos da casa de YHWH que haviam sido removidos do
Beit HaMicdash, para as devolver-lhes à terra de Yehudá, no décimo dia de Sivan. Estes vasos de prata Tsidkiyah, filho de Yoshiyahu, rei de Yehudá, havia feito
9 após Nevuchadnetsar, rei de Bavel, tomar a Yechoniyah, e aos príncipes, e aos
trabalhadores hábeis, e aos nobres, e ao povo da terra de Yerushalayim, como cativos, e os trazer a Bavel)
10 Sua mensagem era: nós lhes enviamos fundos, através dos quais vocês devem obter
holocaustos, ofertas para o pecado, e olíbano, e preparar ofertas de cereais. Ofereçam estes no altar de YHWH nosso Elohim,
11 e orem pela vida de Nevuchadnetsar, rei de Bavel, e pela de Belshatsar, seu filho, para que a duração suas vidas se igualem à duração dos céus acima da terra;
12 e que YHWH possa nos dar força, e luz para nossos olhos, para que possamos viver sob a sombra protetora de Nevuchadnetsar, rei de Bavel, e sob a [sombra] de Belshatsar, a seu filho, e [para que possamos] servir-lhes por muito tempo, encontrando graça em seus olhos.
13 Orem também a YHWH, nosso Elohim, por nós, pois nós pecamos contra YHWH,
nosso Elohim, e a ira e a raiva de YHWH ainda não foram removidas de sobre nós até o dia de hoje.
14 E leiam publicamente este pergaminho que nós lhes enviamos, na casa de YHWH, no
dia da festa e durante os dias de assembléia:
15 A justiça está com YHWH, nosso Elohim; e hoje nós estamos vermelhos de vergonha,
nós homens de Yehudá e cidadãos de Yerushalayim,
16 pois nós, com nossos reis e governantes e cohanim e profetas, e com nossos pais,
17 pecamos aos olhos de YHWH
18 e Lhe desobedecemos. Nós não demos ouvidos à voz de YHWH, nosso Elohim, nem
seguimos os preceitos que YHWH pôs adiante de nós.
19 Do momento em que YHWH conduziu nossos pais para fora da terra de Egito até o dia
de hoje, nós fomos desobedientes a YHWH, nosso Elohim, apenas negligenciando de
prontidão a Sua voz.
20 E os males e a maldição que YHWH prescreveu a Moshe, seu servo, no momento em
que conduziu nossos pais para fora da terra de Egito para nos dar a terra que emana leite e mel, se prendem a nós até hoje.
21 Pois nós não demos ouvidos à voz de YHWH, nosso Elohim, em todas as palavras dos
profetas que Ele nos enviou,
22 mas cada um de nós saiu a perseguir os desejos de nossos próprios corações maus, e a servir a outros deuses, e a fazer o mal aos olhos de YHWH, nosso Elohim.
Capítulo 2
1 E YHWH cumpriu o alerta que havia professado contra nós: contra nossos juizes, que
governaram Israel, contra nossos reis e príncipes, e contra os homens de Israel e de Yehudá.
2 E fez cair sobre nós males tão grandes de modo que o [mal] que foi feito em
Yerushalayim nunca fora feito em qualquer lugar sob o céu - conforme fora escrito na Torá de Moshe:
3 que cada um de nós comeria a carne de seu filho ou de sua filha.
4 Ele nos sujeitou a todos os reinos ao nosso redor: uma reprimenda e um horror entre
todas as nações ao nosso redor, através das quais YHWH nos dispersou.
5 Estamos humilhados, não exaltados, porque pecamos contra YHWH, nosso Elohim, não
dando ouvidos à Sua voz.
6 A justiça está com YHWH, nosso Elohim; e nós, tal como nossos pais, estamos
vermelhos de vergonha até hoje.
7 Todos os males sobre os quais YHWH nos advertira vieram sobre nós:
8 e nós não suplicamos perante YHWH, nem fizemos teshuvá, cada qual dos produtos de
seu coração maligno.
9 E YHWH observou os males, e os trouxe à origem, até nós. Pois YHWH é justo em
todas as obras que nos ordenou que fizéssemos,10 mas nós não demos ouvidos à Sua voz, nem seguimos os preceitos que YHWH pôs adiante de nós.
11 E agora, YHWH, Elohim de Israel, Tu que conduziste Teu povo a sair da terra de Egito com sua mão poderosa, com sinais e maravilhas e grande poder, e com Seu braço erguido, de modo que engrandeceste Teu Nome até o dia de hoje:
12 nós pecamos, fomos ímpios, e violamos, ó YHWH nosso Elohim, todos os Seus
estatutos.
13 Que a Tua raiva seja removida de nós, porque sobraram poucos de nós em número
dentre as nações dentre as quais Tu nos dispersaste.
14 Ouve, ó YHWH, a nossa oração de súplica, e livra-nos por causa de Ti: concede-nos
graça na presença de nossos captores,
15 para que toda a terra saiba que Tu és YHWH, nosso Elohim, e que Israel e seus
descendentes carregam o Teu Nome.
16 ó YHWH, olha para baixo de Tua Santa Morada e lembra-Te de nós; volte, ó YHWH, o
Teu ouvido para ouvir-nos.
17 Olhe diretamente para nós, e eis que não são os mortos no mundo inferior, cujos
espíritos foram removidos deles, que darão glória e defenderão a YHWH.
18 Aquele cuja a alma é afligida profundamente, que anda encurvado e fraco, com os olhos falhando e a alma faminta, declarará a Tua glória e justiça, YHWH!
19 Nossa súplica por misericórdia aos teus olhos, ó YHWH, nosso Elohim, não se baseia
nas obras justas de nossos pais e de nossos reis.
20 Tu fizeste descer a Tua ira e raiva sobre nós, pois Tu tinhas nos advertido através de Teus servos, os profetas:
21 Assim diz YHWH: Dobrem os seus ombros ao serviço do rei de Bavel, para que possam
continuar na terra que Eu dei seus pais:
22 pois se vocês não ouvirem a voz de YHWH para servirem ao rei de Bavel,
23 Eu farei cessar das cidades de Yehudá e das ruas de Yerushalayim os sons da alegria e os sons de júbilo, a voz do noivo e a voz da noiva; E toda a terra ficará deserta, sem habitantes.'
24 Mas nós não demos ouvidos à Tua voz, nem servimos ao rei de Bavel, e Tu cumpriste as ameaças que Tu tinhas feito através de Teus servos os profetas, de fazer sair de suas sepulturas os ossos de nossos reis e os ossos de nossos pais.
25 E de fato eles encontram-se expostos ao calor do dia e à geada da noite. Morreram em angústia terrível, pela fome e pela espada e pela praga.
26 e Tu reduziste a Casa que carrega Teu Nome ao que é hoje, porque o Reino de Israel e o Reino de Yehudá transgrediram a Torá.
27 Mas conosco, ó YHWH, nosso Elohim, Tu lidaste com toda a Tua graça e em toda a Tua
grande misericórdia.
28 Este foi o alerta que deste através de Teu servo Moshe, no dia em que Tu ordenaste a ele que escrevesse Tua Torá na presença dos israelitas:
29 Se vocês não derem ouvidos à Minha voz, certamente esta grande e numerosa multidão
será consumida dentre as nações através das quais Eu a dispersarei.
30 Pois Eu sei que eles não me darão ouvidos, porque são povo de dura cerviz. Mas na terra de seu cativeiro eles terão uma mudança de coração;
31 Eles saberão que Eu, YHWH, sou Seu Elohim. Eu lhes darei corações e orelhas atentas;
32 E eles me louvarão da terra de seu cativeiro, e invocarão Meu Nome.
33 Então farão teshuvá de sua teimosia de dura cerviz, e de suas obras malignas, porque recordarão o destino de seus pais que pecaram perante YHWH.
34 E Eu os trarei de volta à terra que com meu juramento prometi a seus pais, a Avraham, a Yitschak e a Ya'akov; e eles a governarão. E Eu os farei multiplicar, e eles não mais diminuirão.
35 E Eu estabelecerei com eles uma aliança eterna: Eu serei Seu Elohim, e serão meu povo; e Eu não mais removerei meu povo Israel da terra que Eu lhes dei.
Capítulo 3
1 YHWH Shadai, Elohim de Israel, almas afligitas espíritos desanimados clamam a Ti.
2 Ouve, ó YHWH, pois Tu és Elohim misericordioso; e tende misericórdia de nós, que
pecamos contra Ti.
3 Pois Tu estás entronizado para sempre, enquanto nós estamos perecendo para sempre.
4 Ó YHWH Shadai, Elohim de Israel, ouve a oração dos poucos de Israel, filhos daqueles que pecaram contra Ti. Eles não deram ouvidos à voz de YHWH, seu Elohim, e os males se prendem a nós.
5 Não Te lembres neste momento das obras ruins de nossos pais, mas da Tua própria mão e Nome:
6 Pois Tu és YHWH nosso Elohim; e a Ti, ó YHWH, louvaremos!
7 Para isso, Tu puseste em nossos corações temor de Ti: a fim de que possamos clamar o Teu Nome, e louvá-Lo de nosso cativeiro, quando tivermos renunciado em nossos corações toda a transgressão de nossos pais à Torá, pois eles pecaram contra Ti.
8 Eis que hoje estamos em nosso cativeiro, onde Tu nos dispersaste em reprimenda, em
maldição e em pagamento por todas as obras malignas de nossos pais, que se afastaram de YHWH, nosso Elohim.
9 Ouve, ó Israel, as mitsvot da vida: escute, e conheça a prudência!
10 Como é, Israel, que você está na terra de seus inimigos, envelhecido em uma terra
estrangeira, contaminado pelos mortos,
11 contado dentre aqueles que são destinados ao mundo inferior?
12 Você abandonou a fonte da sabedoria!
13 Se você tivesse andado no caminho de Elohim, residiria em shalom duradouro.
14 Aprenda onde está a prudência, onde está a força, onde está a compreensão. Que você possa saber também onde estão o comprimento dos dias e a vida, onde estão a luz dos olhos e o shalom.
15 Quem encontrou o lugar da sabedoria? Quem entrou em suas salas de tesouro?
16 Onde estão os governantes das nações – aqueles que tinham domínio sobre as bestas
selvagens da terra
17 e faziam esporte com as aves dos céus; eles que acumulavam a prata e o ouro nos quais
os homens confiam, cujas posses não tinham fim?
18 Eles tramavam ansiosamente pelo dinheiro, mas não há nenhum traço de sua obra:
19 Eles desapareceram, descendo o mundo inferior, e outros se levantaram no lugar deles.
20 As gerações posteriores viram a luz, residiram na terra, mas conheceram o caminho da sabedoria.
21 Não perceberam seus percursos, nem alcançaram-na. Sua descendência estava longe do
caminho que leva a ela.
22 Ela não foi ouvida em Kena’an, nem foi vista em Teman.
23 Os filhos de Hagar que procuram o conhecimento na terra, os comerciantes de Midian e de Teman, os trovadores que procuram o conhecimento, estes não conheceram o caminho
da sabedoria, nem têm em mente os seus percursos.
24 Ó Israel, quão grande é a Casa de Elohim, e quão grande a amplitude de Seu domínio:
25 Vasto e infinito, exaltado e incomensurável!
26 Nele nasceram os primeiros gigantes de renome, robustos e hábeis na guerra.
27 Nem a esses escolheu Elohim, nem lhes deu o caminho da sabedoria;
28 Eles pereceram por falta de prudência; pereceram por sua própria insensatez.
29 Quem foi até os céus e a tomou, ou a fez descer das nuvens?
30 Quem cruzou o mar e a encontrou, carregando-a ao invés do melhor do ouro?
31 Ninguém conhece o caminho até ela, nem compreendeu os seus percursos.
32 Contudo Aquele que conhece todas as coisas a conhece. Ele a sondou por Seu
conhecimento; Aquele que estabeleceu a terra por todo o tempo, e encheu-a de bestas
quadrúpedes.
33 Aquele que despede a luz, e ela se vai. Ele a chama, e ela o obedece com tremor;
34 Aquele perante o qual todas as estrelas em suas posições brilham e rejubilam;
35 Quando Ele as chama, elas respondem, Aqui estamos! - brilhando com alegria pelo seu Criador.
36 Assim é o nosso Elohim, e nenhum outro se compara a Ele:
37 Ele traçou todo o caminho da sabedoria, e a deu a Ya’akov, seu servo, e a Israel, Seu filho amado.
38 Desde então ela tem aparecido na terra, e andado entre os homens.
Capítulo 4
1 Ela é o livro dos preceitos de Elohim, a Torá que resiste para sempre. Todos que se
apegam a ela viverão, mas aqueles que a abandonarem perecerão.
2 Faça teshuvá, ó Ya’akov, e receba-a: caminhe pela Sua luz em direção ao esplendor.
3 Não dê glória a outro, nem seus privilégios a um povo estrangeiro.
4 Benditos somos nós, ó Israel, pois conhecemos aquilo que agrada a Elohim!
5 Não tema, meu povo! Lembre-se, Israel
6 Vocês foram vendido às nações não para sua destruição. Foi por terem irritado a Elohim que vocês foram entregue a seus inimigos.
7 Pois vocês provocaram o Criador de vocês, com sacrifícios a demônios e a deuses
inexistentes;
8 Vocês abandonaram o Elohim Eterno os alimentou, e entristeceram a Yerushalayim que
os acolhera.
9 Certamente ela viu vir sobre vocês a ira de Elohim e disse: Ouçam, vizinhos de Tsion! Elohim trouxe grande pranto sobre mim!
10 Pois eu vi o cativeiro que o Elohim Eterno trouxe sobre meus filhos e filhas.
11 Com alegria eu os acolhera; mas com pranto e lamento eu os deixei ir.
12 Que ninguém zombe de mim, uma viúva, privada de muitos. Pelos pecados de meus
filhos eu fui deixada desolada, porque se desviaram da Torá de Elohim,
13 e não reconheceu seus estatutos; Nos caminhos das mitsvot de Elohim eles não andaram,nem pisam percursos retos de Sua justiça.
14 Que vizinhos de Tsion venham, e tomem nota do cativeiro de meus filhos e filhas,
trazido sobre deles pelo Elohim Eterno.
15 Ele trouxe contra eles uma nação distante, uma nação implacável e de língua estrangeira, o qual não respeita a idade avançada nem tem ternura pela infância.
16 Eles levaram os filhos estimados desta viúva; deixaram-me solitária, sem filhas.
17 Que posso eu fazer para lhes ajudar?
18 Aquele que trouxe este mal sobre vocês deve Ele próprio livrá-los das mãos de seus
inimigos.
19 Adeus, meus filhos, adeus: Eu fui deixada desolada.
20 Eu removi as vestes do shalom, e vesti pano-de-saco para a minha oração de súplica, e enquanto eu viver, clamarei ao Elohim Eterno.
21 Não temam, meus filhos. Invoquem a Elohim, e Ele os livrará da opressão das mãos
inimigas.
22 Eu confiei o bem-estar de vocês ao Elohim Eterno, e júbilo me veio do Sagrado por
causa da misericórdia que os alcançará rapidamente vinda de seu Salvador Eterno.
23 Com pranto e lamento eu os fiz partir, mas Elohim os restituirá a mim com alegria e júbilo.
24 Assim como os vizinhos de Tsion recentemente viram vocês sendo tomados cativos,
assim [também] eles logo verão a salvação de Elohim vir a vocês, com grande glória e com o esplendor do Elohim Eterno.
25 Meus filhos, suportem pacientemente a ira que lhes sobreveio de Elohim. Seus inimigos os perseguiram, e vocês logo verão a destruição deles e pisotearão os seus pescoços.
26 Meus filhos bem-cuidados pisaram em estradas ásperas, carregados por seus inimigos
como ovelhas em uma incursão.
27 Não temam, meus filhos, chamem por Elohim! Aquele que trouxe isto sobre vocês se
recordará de vocês.
28 Assim como seus corações estavam dispostos a se desviarem de Elohim, façam teshuvá
agora dez vezes mais, para buscá-Lo.
29 Pois Aquele que trouxe desastre sobre vocês [também] lhes salvará, trazendo-lhes de volta em júbilo duradouro.
30 Não tema, Yerushalayim! Aquele que lhe deu seu nome é seu encorajamento.
31 Temíveis são aqueles que te feriram, e que se alegraram com sua queda.
32 Temíveis são as cidades onde teus filhos foram escravizados. Temível é a cidade que levou teus filhos.
33 Assim como essa cidade se alegrou em teu colapso, e regozijou em tua queda, assim
também ela pranteará a sua própria desolação.
34 Eu removerei dela suas multidões alegres, e a sua exultação se tornará em pranto.
35 Pois fogo virá sobre ela do Elohim Eterno, por muito tempo, e os demônios residirão nela daquele dia em diante.
36 Olhe para o leste, Yerushalayim! Eis que a alegria lhe vem de Elohim.
37 Aqui vêm os seus filhos que você certa vez deixara partir, reajuntados desde o leste e do oeste, pela Palavra do Sagrado, regozijando-se na glória de Elohim.
Capítulo 5
1 Yerushalayim, tira as suas vestes de pranto e de tristeza. Vista eternamente o esplendor da glória de Elohim.
2 Envolta na capa da justiça de Elohim, leve sobre sua cabeça a insígnia que exibe a glória do Nome Eterno.
3 Pois Elohim mostrará a toda a terra o seu esplendor:
4 Ser-lhe-á nomeado por Elohim eternamente o shalom da justiça, e a glória da adoração a Elohim.
5 Levanta-te, Yerushalayim! Põe-te nas alturas! Olha para o leste e veja os teus filhos reajuntados do leste e do oeste pela Palavra do Sagrado, regozijando por terem sido lembrados por Elohim.
6 Conduzidos à pé por seus inimigos, eles te deixaram: mas Elohim lhes trará de volta a ti, carregados no alto em glória, como em tronos reais.
7 Pois Elohim ordenou que toda montanha elevada fosse tornada baixa e que as
profundezas e abismos da antiguidade fossem preenchidos até o nível do chão, para que
Israel possa avançar em segurança na glória de Elohim.
8 As florestas e todo tipo de árvore perfumada fizeram sombra para Israel sob o comando de Elohim;
9 Pois Elohim está conduzindo a Israel em alegria pela luz da Sua glória, com sua
misericórdia e justiça como companhia.
Bíblia Hebraica
Sucesso de crítica e vendas: já são quase 10.000 exemplares vendidos em apenas 6 meses!
Apresenta a tradução para o português da Bíblia diretamente do hebraico e à luz do Talmud e das fontes judaicas.
São 880 páginas em papel Scritta branco 44 gr. (o que dá uma espessura de apenas 3 cm) e capa dura de luxo.
* * *
Os livros que compõem a BÍBLIA HEBRAICA são:
Torá
Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronômio
Profetas
Josué, Juízes, Samuel, Reis, Isaías, Jeremias, Ezequiel e Os Doze (Oséias, Joel, Amós, Obadias, Jonas, Mihá [Miquéias], Nahum, Habacuc, Tsefaniá [Sofonias], Hagai [Ageu], Zacarias e Malaquias)
Escritos
Salmos, Provérbios, Jó, Cântico dos Cânticos, Rute, Lamentações, Eclesiastes, Ester, Daniel, Ezra- Neemias e Crônicas
* * *
Inédito, um Tanach em português!
por Bernardo Lerer
Jairo Fridlin, da Editora Sêfer, já pode respirar aliviado: dois anos depois de iniciada, está pronta a primeira edição completa do Tanach, isto é, a Bíblia judaica, em português. Ele realiza "um sonho antigo, pois os judeus falam português há pelo menos mil anos e a única versão do Tanach numa língua próxima da nossa é de 1553, editada em Ferrara, na Itália, mas em ladino. Os judeus não tinham autorização para traduzi-la para o português", conta Jairo, que editou dezenas de livros de oração, de reflexão, para crianças, leis sobre cashrut, etc.
A versão em português do Tanach terá 880 páginas, capa dura de luxo e uma lombada de apenas dois centímetros e meio, porque empregou-se o chamado papel bíblia, cuja folha pesa apenas 44 gramas. O livro é uma obra coletiva. Ele o traduziu junto com David Gorodovits, do Rio, e teve a revisão técnico-religiosa dos rabinos Marcelo Borer, Daniel Touitou e Saul Paves, e dos professores Norma e Ruben Rosenberg, Daniel Presman e Marcel Berditchevsky.
O livro vai se destinar aos alunos das escolas judaicas e ao público em geral. A seguir, entrevista com Jairo Fridlin:
Quais as novidades desta edição?
A maior, sem dúvida, é seu "jeito" judaico, baseado e influenciado pela visão do sábios do Talmud e nas demais fontes judaicas dos últimos 2.000 anos. O uso dos nomes hebraicos - tanto dos personagens como dos lugares - torna o conjunto da obra mais interessante, porque usamos o "ben" para indicar a filiação (ex.: Avner, filho de Ner, virou Avner ben Ner). Quanto aos lugares, é possível entender onde que se passa pois esses pontos são visíveis no mapa hoje. Na grafia, usamos o H sublinhado para representar as letras Chet e Chaf, ao invés do tradicional CH. Acredito que o resultado seja bom. O público vai decidir. Embora seja apresentada convencionalmente, em capítulos e versículos - cuja origem não é judaica, mas teve que ser "oficializada" devidos aos recorrentes debates inter-religiosos da Idade Média -, tentamos demonstrar como é a divisão judaica para evita desmembramentos e descontextualizações de alguns textos. Apresentamos também aquelas "aberturas" que aparecem no textos hebraicos. Ficamos devendo a inclusão de todo o texto em hebraico. Isso fica para a próxima.
Agora, em relação às outras traduções em português, o que mais a distingue é que nenhuma delas foi feita diretamente do hebraico, idioma original da Bíblia. O que ninguém discute e é um fato.
Quais as grandes dificuldades encontradas para a tradução?
Ao não inserir notas de rodapé, tivemos de decidir entre as diferentes opções de tradução de algumas palavras, bem como optar por um dos tantos e ricos caminhos exegéticos. Às vezes, seguimos a opinião de Rashi, outras a de Nachmânides, outras de um terceiro, e assim sucessivamente. Mas sempre apoiados em alguma opinião rabínica, e de preferência, a que melhor se articulava com o texto em si, a que damos o nome de "peshuto shel hamicrá".
Que cuidados tiveram com a tradução?
Em primeiro lugar, a clareza - para os jovens estudantes entenderem o que o texto diz. Nesse ponto, sacrificamos várias palavras - por si só corretas e precisas - por outras mais conhecidas e compreensíveis. Educadores constituíam o grupo de trabalho para dar uma forte conotação educativa à obra.
Segundo, tentamos inserir no texto algo aparentemente abstrato mas cuja ausência é possível sentir em outras traduções: o olhar judaico, o gosto judaico, o som judaico; o estilo judaico, enfim.
Além disso, tentamos extrair do texto certas influências externas que se incorporaram a ele, às vezes intencionalmente, o que o distanciava do original. Um exemplo é traduzir Shabat por "dia de descanso", que amanhã poderia vir a ser o domingo... ou traduzir a palavra Toráh apenas como Lei, quando sabemos que ela é muito, muito mais que isso.
Raramente, e entre parênteses, inserimos palavras que complementam o texto, ou que o comentam, ou que identificam determinados personagens a que o texto faz referência. Isso poderá evitar que certas passagens sejam relacionadas a quem não de direito. Nos Profetas maiores e particularmente em alguns dos Escritos, não nos prendemos mais do que o necessário à letra do texto mas tentamos captar e transmitir sua mensagem de forma bem clara, como anteriormente na edição do livro dos Salmos. Nossa intenção é que o leitor se emocione com o texto, vibre e se envolva com a leitura. Neste caso, a tradução literal e "burocrática" seria um erro.
De que fontes se valeram para a tradução?
Primeiro, baseamo-nos na versão em hebraico do Tanach conhecida como "Kéter Aram Tsová" (ou Alepo), reconhecida como a mais fiel e autêntica, e que remonta à época de Maimônides.
Consultamos traduções para o inglês, espanhol, francês - e mesmo português - como fontes de comparação e apoio, mas no apoiamos principalmente nos comentaristas clássicos do Tanach , conforme relacionado no livro, mencionando até a época em que viveram.
Por que uma tradução para o português?
Porque havia essa carência e, em algum momento, alguém teria de fazê-la. O Tanach é a base de todo o "edifício" do judaísmo. Todos os demais livros se relacionam a ele. E é triste e doloroso constatar que poucos de nós tivemos a oportunidade de conhecê-lo. Eu mesmo, no início de meus estudos, sofri para entender muitas passagens. Talvez agora, disponível uma tradução judaica para o português, mais pessoas se interessem em conhecer e estudá-lo com a profundidade que ele merece!
Qual o significado desta obra?
Para mim, é a maior de todas e tantas contribuições judaicas para a Humanidade. Ela é a ponte que poderá tornar o mundo uma grande família de povos e, à luz de seus ensinamentos, aprenderá, um dia, a se respeitar e a viver de forma harmônica e em paz, como nos ensina aquela famosa profecia do lobo e do cordeiro, de Isaías. Ela é o livro mais importante da cultura judaica e o que mais profundamente influenciou a civilização ocidental. Graças a ela, nos deram, aos judeus, o título honorífico e o devido respeito por sermos "o povo do livro". Pois devemos assumir esta condição, também em português.
O texto foi traduzido na ordem direta, ou tal como se lê no original?
Onde possível, tentamos colocar na ordem direta. Ao invés de "E falou o Eterno a Moisés", adotamos o "E o Eterno falou a Moisés". Mas em trechos dos Profetas e dos Escritos, o estilo do texto exigia que mantivéssemos a forma indireta.
Quem já se mostrou interessado nela?
Primeiramente, as escolas judaicas; creio que logo as famílias judaicas também se interessarão por uma obra tão importante e fundamental para a identidade judaica. O público não-judaico também está ansioso por conhecer a forma como nós, judeus, lemos e entendemos a Bíblia.
Existe a possibilidade de ela vir a ser distribuída nos países de fala portuguesa?
Existe, e vamos tentar fazer isso o mais breve possível.
A edição inclui a exegese do texto bíblico?
Apenas parcialmente, pois não existe tradução sem exegese. Em outras palavras, a própria tradução é, em certa medida, uma exegese. Editora Sefer
SHMIRAT HALASHON (guardar a língua)
Os humanos são feitos de terra. Qualquer ser humano pode ser reduzido a um pequeno monte de minerais e elementos da terra. Ainda assim, esta entidade aparentemente insignificante tem uma função sublime – ela age como um recipiente da neshamá (alma), a faísca Divina com a qual D’us imbuiu o homem. A boca é a interseção desta essência física e espiritual. Ela conduz a essência Divina do homem no mundo físico, sob a forma das palavras que diz.
A capacidade de falar é uma ponte entre o ser humano físico, que pertence à Terra, e o ser espiritual. Ela dá ao homem a capacidade de ativar o seu eu espiritual.
Quando HaShem pegou o pó da terra, formou o homem e lhe infundiu uma alma Divina, ELE criou uma criatura singular que dentro dela contivesse tanto o espiritual, quanto o físico. Essa é a dualidade que dota o homem com o livre arbítrio. Se ele ficasse limitado estritamente ao mundo físico, não teria mais livre-arbítrio que os animais. E se estivesse conectado unicamente ao mundo espiritual, não teria mais livre-arbítrio que os anjos. Como o homem vive em ambos os mundos, ele tem a capacidade de escolha. Por conseguinte, a boca, onde esses dois mundos se cruzam, é onde o livre-arbítrio fica evidente com maior clareza.
Quando uma pessoa escolhe utilizar esse poder da palavra de forma insensata, a escolha que ela está fazendo não é simplesmente entre falar lashon hará ou exercer o autocontrole. É uma questão de exercer o seu eu Divino, ou o seu eu terreno.
A palavra também tem outro poder terrível, que é literalmente, o de redefinir a realidade. Os pensamentos existem numa esfera separada, privada. Após ter sido articulado, o pensamento deixa de ser um assunto privado. Ele se torna um item na agenda do mundo – algo com o qual se pode concordar ou discordar, demonstrado, ou desmentido; ouvido ou ignorado.
Uma pessoa pode trabalhar lado a lado com outra, durante anos, e durante esse tempo todo, alimentar o pensamento de que seu colega é “chato”. Durante todos esses anos, o pensamento não tem o poder de afetar nada, nem ninguém, além da pessoa que o pensa. De repente, um dia, esta pessoa participa de uma conversa com um terceiro colega, e lhe oferece a sua opinião sobre o outro homem, como sendo um “chato”. No instante em que esse pensamento é liberado para o mundo, ele dá o ponto de partida para um caminho da destruição. Agora, a atenção de outra pessoa foi chamada para os modos deste homem supostamente “chato”. Ela perde um pouco de respeito por ele, identificando-o como menos competente, e um pouco menos atraente como ser humano. Inevitavelmente, esta nova avaliação afeta o relacionamento dos dois. Ela cria um preconceito na mente da terceira pessoa, que está confirmará, toda vez que a pessoa “chata” fizer ou dizer alguma coisa. E pode ir muito além. Essa terceira pessoa poderá compartilhar sua recém descoberta com outras pessoas, alterando as percepções delas também e nem sequer é necessário que elas acreditem no que estão ouvindo, pois vai penetrando no subconsciente colorindo suas futuras avaliações do comportamento dessa pessoa.
As nossas palavras têm um impacto profundo no Céu também, e os nossos sábios afirmam que as palavras proferidas aqui na Terra são as ferramentas através das quais uma acusação é formulada perante o tribunal Divino.
Satã, o adversário, sempre está pronto com a sua acusação, mas ele precisa de uma segunda testemunha para iniciar o processo judicial.... (ou... processo de destruição). HaShem concedeu ao Seu povo o poder de agir como testemunha e dessa forma participar da abertura de um caso contra uma outra pessoa. Lashon Hará (maledicência) tem o efeito drástico de transformar uma pessoa na testemunha que confirma a Satã. A pessoa que fala lashon hará alimenta a satã com o que ele precisa para começar a acusação. As palavras que Satã emprega ao fazer a sua acusação, são as palavras que uma pessoa falou contra outra pessoa. Portanto, falar lashon hará não apenas inicia um processo contra uma pessoa, como também, literalmente, coloca palavras acusatórias na boca de Satã.
HaShem concedeu a Satã um poder acusatório ainda maior. Tendo cumprido as exigências para iniciar o processo, ele domina a situação. A partir daí, ele tem a capacidade de conduzir um julgamento livre dos últimos atos do acusado, a pessoa que falou lashon hará, e do ouvinte também. Isso porque o Tribunal Divino funciona com base no princípio de midá kenegued midá (medida por medida), uma forma perfeita de justiça. Este sistema de justiça determina o que a pessoa que falou lashon hará causou a outra pessoa, e volta para ela em igual medida.
Nosso Mashiach Yeshua disse: “Não julgueis, para que não sejais julgados. Pois com o critério com que julgardes, sereis julgados; e com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também”. (Mateus 7:1-2)
Verdadeiramente "a morte e a vida estão no poder da lingua" Provérbios 18:21. Precisamos apenas nos conscientizar disso para identificarmos se o que em nós habita são as fontes da vida ou os laços da morte!
BARUCH HASHEM !!
YHWH = Nome único e Sacrosanto do Elohim de Israel
Morashah significa Herança Espiritual
Shlama significa Paz
Shlama rakhmaohy = A Paz Irmãos
Todah Rabah = Muito Obrigado
Laila Tov = Boa Tarde
Boker Tov = Bom dia
Ani ohev otach = eu amo você - do homem para a mulher
Ani ohevet otcha = eu amo você - da mulher para o homem
Teshuvah = Arrependimento e retorno ao Elohim de Israel
No comments:
Post a Comment